Не мешайте мне жить, я тут мечтаю!
теория перевода выдалась крайне смешнявой — родили пару перлов, что до хохота. сначала сцепились как перевести the father в контексте того, что он the father of Concorde and wide-bodied Airbus. Долго бились, пытаясь аргументировать отец или создатель. В итоге решили, что создатель, но перед этим родили перл "отец-основатель святого Эйрбаса Анри Циглер". Освященные самолеты и прочие радости жизни, второе предложение было про то, что в Египте проложили дороги, охватывающую всю территорию, за исключением маленьких поселений. Поселение это hamlet. Его еще можно перевести как «хутор», но этническая окраска появляется. А «деревушка» сильно ласково-пренебрежительно.Так у нас появился "египетский Гамлет на хуторе близ пирамид".


мое персональное достижение, что мое предложение про банки понравилось преподавателю:
оригинал
перевод
Как я смеялся представляя как здание банка падает в объятия другого банка, и они стоят прильнув к друг другу: один, тот, что Paribas, крепкий глянцево-стеклянный небоскреб, утремленный ввысь, и Соцьете Дженераль, тоже глянцевый и стеклянный, но более округлый, изогнувшись, льнет к Париба.

правда сейчас мне не до смеха, на этой неделе я много всего наоткладывал и мне надо перевести текст к устному переводу, а он зараза сложноват. + 2 упражнения к терперу. и на ПГ еще нужно подготовиться. да помогут мне банки неженки!


@темы: Аракин, Реформатский и другие воображаемые друзья с ФИЯ, that's my turn, daddy!, о, английский, что ты делаешь со мной